Skip to main content

Was macht Panthea?

Panthea übertitelt europaweit für mehr Zugänglichkeit für die darstellenden Künste und bemüht sich um den Abbau von Barrieren. Dank unserer Übertitel haben Zuschauer*innen die Möglichkeit, Theater, Opern oder Performances ohne Sprachbarrieren zu folgen. Wir arbeiten außerdem kontinuierlich am Abbau weiterer Barrieren für Menschen mit Behinderungen oder Einschränkungen.

Unsere Teams in Berlin und Paris arbeiten mit großem Enthusiasmus, Engagement und Leidenschaft. 2016 entstand aus dem Zusammenschluss zweier Teams aus Berlin, der Hauptstadt der Übertitel, und Paris, der meistbesuchten Stadt Europas, Panthea. Eine gemeinsame Vision, geteilte Werte und ein hoher Qualitätsanspruch verbinden unser breit aufgestelltes Netzwerk von Expert*innen und Partner*innen.

Unser Angebot umfasst alle Bereiche der Übertitelung. Vom Einrichten und Übersetzen, über die Beratung zur künstlerisch besten Lösung bis hin zur technischen Planung und Umsetzung in den Theatern und Opern. Selbstverständlich bieten wir auch Untertitel an.

Unser Angebot umfasst alle Bereiche der Übertitelung. Vom Einrichten und Übersetzen, über die Beratung zur künstlerisch besten Lösung bis hin zur technischen Planung und Umsetzung in den Theatern und Opern. Selbstverständlich bieten wir auch Untertitel an.

Zusammen mit unseren Partner*innen streben wir danach, uns immer weiter zu entwickeln. So sind neben einer ausgefeilten inhaltlichen Methodik auch im technischen Bereich zahlreiche innovative Lösungen entstanden: die online und als Desktop-Version verfügbare Übertitelsoftware Spectitular, kurz [S], individuell einstellbare Mobilgeräte (vor allem Smart Glasses & Smartphones), und Komplettlösungen jeglicher Saalkonfigurationen.

Mit dem Accessibility-System panthea.live können Barrieren nachhaltig abgebaut werden: Das System bietet die Möglichkeit auf Mobilgeräten (Smartphones & Smart Glasses), für jede Aufführung mehrsprachige und/oder deskriptive Übertitel (z.B. mit Musik- und Geräuschbeschreibungen), Verdolmetschung in Gebärdensprache oder auch Audiodeskription kosteneffizient anzubieten. Damit öffnen sich Theater nachhaltig für neue Publikumsschichten.

Panthea betreibt außerdem TheatreinParis.com, eine Online-Ticketing-Website für internationales Publikum in Paris.

Unsere Philosophie

PARTNERSCHAFT & NETZWERKGEDANKE

Gemeinsam Zugänglichkeit in den darstellenden Künsten vorantreiben

WISSEN & ERFAHRUNG TEILEN

Wissen teilen und mit jedem Projekt zusammen wachsen

INNOVATION & FORTSCHRITT

Integration der besten Technologien zum Nutzen aller

KÜNSTLERISCHES BEWUSSTSEIN & LEIDENSCHAFT

Immer auf der Suche nach der besten Lösung für jede Produktion, jeden Ort und jede*n Zuschauer*in

Unser Team

Geschäftsführung

Das technische Team

Das Team für Kommunikation und Entwicklung

Das Team für Übertitelung, Übersetzung und Empfang

Das Team für Barrierefreiheit

das Ticketverkaufsteam

20

Jahre Übertitel-Erfahrung

3000

übertitelte Vorstellungen im letzten Jahr

30 venues

Orte, die weltweit panthea.live nutzen

Macht mit!

Übertitler*innen, Untertitler*innen, Übersetzer*innen, Dolmetscher*innen

Wir suchen professionelle Freelancer*innen, wortgewandte Muttersprachler*innen und theaterbegeisterte Menschen, die gerne mit Texten arbeiten und im Idealfall schon Erfahrung mit Über- oder Untertitelung haben. Dabei geht es hauptsächlich um die Einrichtung von Über- oder Untertiteln und die Übersetzung von dramatischen und literarischen Texten sowie von Programmheften und Webseiten im Kulturbereich.

Wir suchen außerdem Simultandolmetscher*innen mit professioneller Erfahrung und Kommunikationstalent für Workshops, Konferenzen und die Begleitung von Theatergruppen auf internationalen Tournee(n).

Meldet Euch, wenn ihr auch Teil des Teams werden wollt!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.