Les festivals internationaux sont souvent confrontés au défi de l’accessibilité linguistique des productions invitées. Panthea assure la coordination du surtitrage pour l’ensemble des productions ou pour certaines pièces au cas par cas.
Nous pouvons également vous accompagner pour mettre en place une politique d’accessibilité régulière pour votre saison, par exemple avec des surtitres en langue étrangère ou en langue des signes, des surtitres adaptés pour les personnes sourdes ou malentendantes, ou encore des audiodescriptions pour les personnes aveugles ou malvoyantes.
Accompagnement dramaturgique
Chaque pièce et chaque production sont spécifiques et nécessitent donc une réflexion individuelle sur la meilleure façon de concevoir les surtitres, dans le but de permettre au plus grand nombre de spectateurs d’y accéder et de mieux la comprendre.
En particulier, nous avons développé des stratégies, méthodes et outils qui nous permettent de relever des défis tels que la gestion des passages improvisés ou des textes qui changent à chaque représentation.
Workshops
Nous formons vos équipes dans le but de les rendre autonomes. Ensemble, nous identifions les ressources dont vous disposez déjà et comment les compléter progressivement. Nous commençons souvent par une formation à la philosophie du surtitrage et une introduction concrète à notre logiciel de surtitrage professionnel [S], puis nous élaborons avec vous un plan de transformation par étapes afin de lever progressivement les blocages et permettre une accessibilité toujours plus globale de votre programmation.
Projets passés
Vous souhaitez proposer régulièrement des représentations surtitrées
au cours de votre saison afin d’élargir votre audience ?
Vous organisez un festival avec une programmation internationale ?
Vous souhaitez sensibiliser votre équipe aux enjeux liés au surtitrage et à l’accessibilité ?






