Skip to main content

Le collectif Protest song, la chansigneuse Elodia Mottot et les sous-titres adaptés de Panthea

Une accessibilité totale pour le public sourd du concert Protest song.

On June 26, 2025, the Sœurs Jumelles festival in Rochefort had the brilliant idea of inviting the talented Elodia Mottot from Blueprint to song signing the entire concert. It was a moment suspended in time, during which singers Jeanne Added, Camélia Jordana, L-Raphaële Lannadère, and Sandra Nkaké saw their voices take shape through Elodia’s sign language interpretation, presented on stage and on the big screen. To make the evening fully accessible, Panthea provided subtitles adapted for deaf and hard-of-hearing audience members, using the usual color coding, which were displayed on the audience’s smartphones thanks to the panthea.live cloud application.

Chansigne et sous-titres adaptés : une combinaison parfaite

Sign language singing is an artistic discipline that relies on translating sung lyrics into sign language to deliver a musical interpretation. The lyrics, rhythm, and melodies of a musical work are transcribed through the body, expressions, and gestures of the sign language singer. The musical work, its universe, and the emotions it conveys then take on a visual form, accessible to both deaf and hearing audiences.

Dans une précédente interview donnée à Télérama, Elodia témoignait : « Quelqu’un qui n’entend pas et ne signe pas du tout, ne trouve pas son compte dans le chansigne en live car la majorité des concerts ne sont pas surtitrés. »

At the Sœurs Jumelles festival, Panthea’s subtitles were combined with song signing, particularly meeting the needs of deaf spectators who do not use sign language. In the visual world of the show directed by Phia Ménard, the energy of song signing matched that of the singers, and the subtitles provided a reference point for meaning. An increasingly comprehensive approach to accessibility.

À l’issue du concert de Protest song, les spectateurs sourds de tous âges, notamment un groupe d’adolescents venus du CMPP – SESSAD École Jules Ferry, ont chaleureusement plébiscité la combinaison du chansigne et des sous-titres adaptés.
Un confort supplémentaire pour les spectateurs concernés, auquel nous sommes ravis d’avoir contribué !

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.